Слова, пришедшие в русский язык из иностранных языков, и их значение
Все знают, что культурные контакты с соседями жизненно необходимы для нормального развития любого народа. Взаимное обогащение лексики, заимствование слов, терминов и даже имен неизбежны. Как правило, они полезны для языка: употребление отсутствующего слова позволяет избегать описательных словосочетаний, язык становится более простым и динамичным. Например, длинное словосочетание «торговля в определенном месте один раз в год» в русском языке удачно заменяется пришедшим из немецкого языка словом ярмарка. В современной России, к сожалению, часто приходится сталкиваться с неправомерным и неоправданным употреблением иностранных слов в обыденной речи. Всевозможные шопы, консалтинги, маркетинги и лизинги буквально засоряют русский язык, отнюдь не украшая его. Однако следует признать, что и огульные запреты могут нанести вред его нормальному развитию. В предлагаемой вашему вниманию статье мы расскажем об удачном использовании иностранных слов и терминов.
* * *
Начнем с терминов, близких и знакомых любому преподавателю русского языка и литературы. Слово
поэзия настолько прочно вошло в наш язык, что мы уже и не задумываемся над его значением. А между тем в переводе с греческого оно означает «творчество». Слово
поэма переводится как «создание», а
рифма – «соразмерность», «согласованность», однокоренным к нему является слово
ритм. Строфа в переводе с греческого – «поворот», а
эпитет – «образное определение».
С Древней Грецией связаны и такие термины, как
эпопея («собрание сказаний»),
миф («слово», «речь»),
драма («действие»),
лирика (от слова
музыкальный),
элегия («жалобный напев флейты»),
ода («песня»),
эпиталама («свадебное стихотворение или песня»),
эпос («слово», «рассказ», «песня»),
трагедия («козлиная песнь»),
комедия («медвежьи праздники»). Название последнего жанра связано с праздниками в честь греческой богини Артемиды, которые справлялись в марте. В этом месяце медведи выходили из зимней спячки, что и дало название данным представлениям. Ну а
сцена – это, конечно, «шатер», где выступали актеры. Что касается
пародии, то это – «пение наизнанку».
* * *
Если греки взяли на себя «обязанность» дать названия поэтическим и театральным терминам, то римляне всерьез занялись прозой. Знатоки латыни скажут нам, что это короткое слово на русский язык можно перевести словосочетанием «целеустремленная речь». Римляне вообще любили точные и короткие определения. Недаром именно из латинского языка пришло к нам слово
лапидарный, т.е. «высеченный на камне» (краткий, сжатый). Слово
текст означает «связь», «соединение», а
иллюстрация – «пояснение» (к тексту).
Легенда – это «то, что должно быть прочитано»,
меморандум – «о чем следует помнить», а
опус – «труд», «произведение». Слово
фабула в переводе с латинского означает «рассказ», «сказание», но в русский язык оно пришло из немецкого со значением «сюжет».
Манускрипт – это документ, «написанный рукой», ну а
редактор – это человек, который должен все «приводить в порядок».
Мадригал – также латинское слово, происходит оно от корня «мать» и означает песню на родном, «материнском» языке. Чтобы закончить с литературными терминами, скажем, что скандинавское слово
руны первоначально означало «всякое знание», потом – «тайна» и лишь позже стало использоваться в значении «письмена», «буквы».
Но вернемся к римлянам, которые, как известно, разработали уникальный для того времени свод законов (римское право) и обогатили мировую культуру многими юридическими терминами. Например,
юстиция («справедливость», «законность»),
алиби («в другом месте»),
вердикт («истина произнесена»),
адвокат (от латинского «призываю»),
нотариус – («писец»),
протокол («первый лист»),
виза («просмотренное») и т.д. Слова
версия («поворот») и
интрига («запутывать») также латинского происхождения. Римляне же придумали слово
ляпсус – «падение», «ошибка», «неверный шаг». Греческое и латинское происхождение имеет большинство медицинских терминов. В качестве примера заимствований из греческого языка можно привести такие слова, как
анатомия («рассечение»),
агония («борьба»),
гормон («привожу в движение»),
диагноз («определение»),
диета («образ жизни», «режим»),
пароксизм («раздражение»). Латинскими по происхождению являются следующие термины:
госпиталь («гостеприимный»),
иммунитет («освобождение от чего-либо»),
инвалид («бессильный», «слабый»),
инвазия («нападение»),
мускул («мышонок»),
обструкция («закупорка»),
облитерация («уничтожение»),
пульс («толчок»).
В настоящее время латынь является языком науки и служит источником для образования новых, никогда не существовавших слов и терминов. Например,
аллергия – «другое действие» (термин придуман австрийским педиатром К.Пирке). Христианство, как известно, пришло к нам из Византии, жители которой, хоть и называли себя ромеями (римлянами), говорили в основном по-гречески. Вместе с новой религией в нашу страну пришло много новых слов, часть которых иногда представляли кальку – буквальный перевод греческих терминов. Например, слово
энтузиазм («божественное вдохновение») на старославянский язык было переведено как «беснование» (!). Такое толкование не было принято языком. Гораздо чаще новые термины принимались без изменения. Первоначальное значение многих из них давно забыто, и мало кто знает, что
ангел – это «вестник»,
апостол – «посланник»,
клир – «жребий»,
киот – «ящик»,
литургия – «обязанность»,
диакон – «служитель»,
епископ – «сверху смотрящий», а
пономарь – «сторож». Слово
герой также греческое и означает «святой» – ни больше ни меньше! А вот ставшее ругательным слово
поганый пришло к нам из латинского языка и означает всего-навсего «сельский» (житель). Дело в том, что языческие культы особенно цепко держались в сельской местности, в результате это слово стало синонимом
язычника. Иностранными по происхождению являются также слова, которыми называют представителей потустороннего мира. Слово
демон в переводе с греческого означает «божество», «дух». Известно, что Михаил Врубель не хотел, чтобы изображенного на его картинах демона путали с чертом или дьяволом: «Демон – значит “душа” и олицетворяет собой вечную борьбу мятущегося человеческого духа, ищущего примирения обуревающих его страстей, познания жизни и не находящего ответа на свои сомнения ни на земле, ни на небе» – так объяснял он свою позицию. А что же означают слова
черт и
дьявол?
Черт – это не имя, а эпитет («рогатый»).
Дьявол же – «обольститель», «клеветник» (греческий). Другие имена дьявола – древнееврейского происхождения:
сатана – «противоречащий», «противник»,
Велиал – от словосочетания «без пользы». Имя
Мефистофель придумано Гете, но составлено оно из двух древнееврейских слов – «лжец» и «разрушитель». А вот имя
Воланд, которое М.А. Булгаков использовал в своем знаменитом романе «Мастер и Маргарита», имеет германское происхождение: в средневековых немецких диалектах оно означало «обманщик», «плут». В «Фаусте» Гете Мефистофель однажды упомянут и под этим именем.
Слово
фея имеет латинское происхождение и означает «судьба». Валлийцы считали, что феи произошли от языческих жриц, а шотландцы и ирландцы полагали, что от ангелов, соблазненных дьяволом. Однако, несмотря на многовековое господство христианства, европейцы до сих пор относятся к феям и эльфам с симпатией, называя их «добрым народом» и «мирными соседями».
Слово
гном придумал Парацельс. В переводе с греческого оно означает «житель земли». В скандинавской же мифологии такие существа назывались «темными альвами» или «цвергами».
Домового в Германии называют «кобольдом».
Позже это имя было присвоено металлу, который имел «вредный характер», – затруднял выплавку меди.
Никелем звали эльфа, живущего у воды, большого любителя пошутить. Этим именем был назван металл, похожий на серебро.
Слово
дракон в переводе с греческого языка означает «остро видящий». Интересно, что в Китае это мифологическое существо традиционно изображалось без глаз. Предание рассказывает, что один художник эпохи Тан (IX век) увлекся и нарисовал глаза дракону: комната наполнилась туманом, раздался гром, дракон ожил и улетел. А слово
ураган происходит от имени бога страха южноамериканских индейцев – Хуракана. Имеют свое значение и названия некоторых драгоценных и полудрагоценных камней. Иногда название указывает на цвет камня. Например,
рубин – «красный» (лат.),
хризолит – «золотистый» (греч.),
олевин – «зеленый» (греч.),
лазурит – «небесно-голубой» (греч.) и т.д. Но иногда их название связано с определенными свойствами, которые приписывались этим камням в древности. Так,
аметист с греческого языка переводится как «непьяный»: согласно легендам этот камень способен «обуздывать страсти», поэтому христианские священники часто используют его для украшения облачений, вставляют в кресты. По этой причине аметист имеет еще одно название – «архиерейский камень». А слово
агат в переводе с греческого означает «добро», которое он должен был приносить своему владельцу.
Бывали случаи, когда одно то же слово приходило в нашу страну из разных языков и в разное время, получая в результате разные значения. Например, слова
махина, махинация и
машина – однокоренные. Два из них пришли к нам непосредственно из греческого языка. Одно из них означает «нечто огромное», другое – «уловка». А вот третье пришло через западноевропейские языки и является техническим термином.
Иногда слова образуются в результате соединения корней, принадлежащих к разным языкам. Например: слово
абракадабра содержит в себе греческий корень со значением «божество» и древнееврейский со значением «слово». То есть «слово Бога» – выражение или фраза, кажущаяся бессмысленной непосвященным.
А слово
сноб интересно тем, что, являясь латинским по происхождению, появилось в Англии конца XVIII века. Произошло оно от латинского выражения sine nobilitas («без благородства»), которое сократили до s. nob.
*: так на английских кораблях стали называться пассажиры, не имеющие права обедать с капитаном. Позже в английских домах это слово ставили в списках гостей напротив лиц, объявлять которых следовало без титула.