Немного про происхождения слов:
Ерунда
Немцы, нанятые на верфи при Петре I, не разговаривали по-русски, мужики на верфях не понимали по-немецки. "Hängen hier und dort" - "Болтается туда-сюда" ругался немец, для наглядности раскачивая деталь (Есть мнение, что немец указывал, куда складывать груз- hier und da ( здесь и там, туда-сюда). Споткнувшись о языковой барьер, hier und dort/hier und da превратилось в ерунда - бросовая, никудышняя работа, бракованная, бросовая вещь...
Есть другая версия. Слово "ерунда" произошло от "герундий". Латинский безличный глагол, который трудно давался русским студиозам. Потому всякую непонятную вещь называли тоже герундием, который потом стал ерундой.
Беруши
В 1980 году у ручного гранатомета РПГ-22 на ремне появился карман, в котором лежали два платочка с инструкцией, как правильно их сложить и сунуть в уши, чтобы не оглохнуть при выстреле. Начиналась инструкция с фразы "береги уши". С тех пор слово "беруши" вошло в повседневный обиход.
Вокзал
Слово происходит от названия места «Vauxhall» — небольшого парка и центра развлечений недалеко от Лондона. Русский царь, посетивший это место, полюбил его — в особенности, железную дорогу. Впоследствии, он поручил британским инженерам построить небольшую железную дорогу от Санкт-Петербурга к своей загородной резиденции в Павловске, которая открылась в 1836 году. Здание станции в Павловске назвали «Вокзал» и это название впоследствии стало русским словом для обозначения любой железнодорожной станции.
В силу этих специфических обстоятельств, само слово «вокзал» применимо к данному типу зданий только в России.
В Англии новый тип зданий получил название – «railway station», в Германии – «bahnhof», во Франции – «gare».
Это здание в Павловске упоминается у Ф.М. Достоевского в произведении "Идиот", только он его называет "воксал".
Также есть версия, что на первых станциях пел хор, и его называли вокальный зал - сокращённо вокзал.
Галиматья
В конце 17 веке французский врач Гали Матье лечил своих пациентов шутками.
Он обрел такую популярность, что не стал успевать на все визиты и свои целительные каламбуры посылал по почте.
Так возникло слово «галиматья», которое в то время означало — целительная шутка, каламбур.
Доктор увековечил свое имя, но в настоящее время это понятие имеет совершенно иной смысл.
Сланцы
В Советском Союзе известным производителем резиновых шлёпанцев был завод «Полимер» в городе Сланцы Ленинградской области. Многие покупатели полагали, что выдавленное на подошвах слово «Сланцы» это название обуви. Далее слово вошло в активный словарный запас и превратилось в синоним слова «шлёпанцы».
Апельсин
До XVI века европейцы вообще никакого понятия об апельсинах не имели. Русские — тем более. У нас ведь апельсины не растут! А потом португальские мореплаватели завезли из Китая эти оранжевые вкусные шары. И стали торговать ими с соседями. По-голландски «яблоко» — appel, а по китайски апельсин в транслитерации — сheng, на слух звучит, как "син".