https://www.facebook.com/mariabatov...nNoFWDrScBsqbr8GrH8jQjgJ1sZ851xFtT8mnLGivpA8l
6 январь в 17:40 ·
В преддверии наступающего праздника Рождества Христова по юлианскому календарю хочу рассказать вам интересную историю.
Тут ее начало, а тут -
https://www.facebook.com/share/p/1PSiWnNGnc/ - продолжение)
Все вы знаете заставку из передачи «В мире животных». Я помню её с самого детства.
https://youtu.be/sQHqFBvFt6M?si=Ryk6syotJZOuTvTs
Через годы многие из нас узнали, что это не просто инструментальная композиция «Жаворонок» в исполнении оркестра Поля Мориа, а часть кантаты аргентинского композитора Ариэля Рамиреса (1921 - 2010). Кантата называется «Navidad nuestra» («Наше Рождество»).
Она была написана в 1964 г. В ней несколько частей, и первая называется «Мария и Иосиф». Музыка стала популярной сразу после написания и стала песней «Паломничество» (La peregrinación), войдя в репертуар многих исполнителей.
До нас, жителей СССР, она дошла опосредованно, без слов. Удивительно, что мы, жители страны победившего атеизма, много лет каждую неделю, с 1974 по 2000 год, слушали песню о пути Марии и Иосифа в Вифлеем.
Вот оригинальная музыка со словами (и вся кантата целиком).
https://youtu.be/Zx9gA_yonZo?si=-gloNKNBvicb0Gs7
Видите, совсем другая стилистика. Я выбрала не самое совершенное исполнение, но зато это 1967 год и аргентинцы - Los Fronterizos. Запись была сделана немецким телевиденем, так музыка Рамиреса и попала в Европу. Через несколько лет появилась оркестровая аранжировка Поля Мориа.
А вот тут её поет прекрасный аргентинский певец Самба Кульпидор:
https://youtu.be/u1dw0UQaYUc?si=jMsqht-4ez9r7Zb6
А здесь - Мерседес Соса.
https://youtu.be/ng7sIThzZ1g?si=g3lan-B2FlFGwjL-
Как раз, услышав её, шансонье Жиль Дрё попросил поэта Пьера Деланоэ сделать французское переложение. Получилась легкая и печальная песня о любви, об ускользающем лете, о песне жаворонка. Жиль Дрё стал в какой-то мере заложником этого шлягера и пел его всю жизнь до самой старости (а сейчас ему 90 лет).
https://youtu.be/po9YEH9FSTk?si=oXtAuHPr9vVAj3s2
А уже вслед за ним Поль Мориа сделал свою аранжировку:
https://youtu.be/kWQzCoEgruE?si=kKvQn0-2la2pSRVQ
Но мало кто знает, что в основу песни положен старинный аргентинский танец уэжа, распространенный в южном регионе страны. В отличие от многих латинских танцев, этот отличается спокойствием и размеренностью.
«Huella» по-испански — след, слова рефрена «a la huella» - «идти по следу». Ведь Мария и Иосиф идут в Вифлеем, это путь, дорога, шаг за шагом. Уэжа - это не только танец, но и песенный жанр. Слова «a la huella» и есть отличительная черта текста. Собственно, эти слова и образовали созвучие с французским названием композиции: a la huella - alouette (жаворонок). Таким образом, Рамирес писал свою кантату не «с нуля», а вполне себе был в русле традиции. Тут и танец, и путешествие.
Вот один из многих примеров, как танцуют уэжу:
https://youtu.be/uIeh25jy8xY?si=Od-DcNzYXUpEQxdn
А вот известная уэжа Hasta tu rancho.
https://youtu.be/vAmD1As4dE4?si=k7DdQgapWApWZ0pA
Вот такой необыкновенный путь.
A la huella, a la huella
Jose y Maria
Por las pampas heladas
Cardos y ortigas
Вот Иосиф с Марией
Шаг и ещё шаг
Сквозь репейник с крапивой
Сквозь холод и мрак...